top of page
Rechercher

Traduire son livre et le publier à l'étranger ?

  • mefensauthor
  • 11 avr. 2022
  • 3 min de lecture


Lorsque l'on sait que les romans de Guillaume Musso ont été traduis dans plus de quarante langues, par exemple, alors bien sûr que publier son livre à l’étranger fait rêver ! Qui ne rêverait pas d'être connu (même un tout petit peu) dans le monde entier ou plus humblement, dans un pays voisin ?


Alors traduire son livre et le publier à l'étranger... est-ce aussi simple que ça ?


1. Comment traduire son livre ?


Pour traduire votre livre, deux solutions s'offrent à vous :


- Si vous êtes bilingues ou suffisamment à l'aise avec une langue étrangère pour tenter l'expérience, alors pourquoi pas ! Vous pouvez toujours essayer. Néanmoins, cela risque bien sûr de vous prendre énormément de temps et SURTOUT, la traduction littéraire est un vrai métier. N'est pas traducteur qui veut ;) car savoir parler anglais et savoir traduire un livre, ce sont deux choses complètement différentes ! (je suis étudiante en traduction alors croyez-moi, je sais de quoi je parle 😉) Pareil si vous aviez l’intention de demander à un ami ou à une connaissance étrangère… Encore une fois : parler une langue étrangère ne fait pas de vous un traducteur (littéraire) professionnel ! Par pitié, oubliez complètement l'idée de vouloir traduire votre livre avec Deepl ou Google Traduction : ce serait une véritable catastrophe.


- Faire appel à un traducteur littéraire professionnel, c'est bien la meilleure option que je puisse vous conseiller. "Oui mais c'est cher..." m'a-t-on un jour répliqué. "Oui mais au moins, votre version traduite est de qualité" avais-je répondu. Si vous vous êtes lancé(e) ou prévoyez de vous lancer dans l'autoédition, puis que vous vient l'envie de traduire votre livre, alors en effet... Il faut savoir que cela a un coût. Le plus souvent, la traduction d'un livre vers une langue largement parlée (anglais, espagnol, allemand...) coûte environ 100-150€ les 10 000 mots traduits. Maintenant, faîtes le calcul :) Bien entendu, cela dépend aussi de beaucoup de choses.


Si vous avez déjà un éditeur francophone, alors c’est à lui ou à elle de démarcher votre traducteur. Généralement, les "gros" éditeurs possèdent un réseau qui leur facilite la tâche et certains d'entre eux ont leur propre traducteur littéraire attitré. Renseignez-vous 😊 Néanmoins, lorsqu'elles sont plus petites ou même moyennes, la plupart des maisons d'édition n'ont pas de temps à consacrer à cela, ni même les finances nécessaires. Puis, il faut aussi que le responsable sache parler la langue étrangère souhaitée... Pas toujours simple, donc. De ce fait, si vous n'avez pas encore d'éditeur, sachez que vous pouvez toujours démarcher des éditeurs étrangers (attention cependant à toujours bien vérifier les termes de votre contrat).


Une fois le traducteur professionnel trouvé, les signatures apposées sur les échanges de contrat et finalement, votre livre traduit, vous aurez bien évidemment le droit de jeter un coup d'œil à la version traduite ! Même de la lire en avant-première (si toutefois, vous êtes bilingues). Aussi, n'oubliez pas qu'il existe l'ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) qui pourra vous renseigner et répondre à toutes vos questions.


2. Pourquoi traduire son livre ?


Pour certains (comme pour moi), il s’agit tout simplement de l’accomplissement d’un rêve. Ensuite, il est vrai que statistiquement parlant, votre livre aura plus de chance de connaître le succès s'il apparaît dans plusieurs pays : il suffit de regarder les ventes de Marc Levy, par exemple, qui bat tous les records en ayant vendu plus de 40 millions d'exemplaires de ses livres à l'étranger. Eh oui... il est ultra-populaire, maintenant. (Je vous renvoie à cet article très intéressant : Ces livres français qui cartonnent à l'étranger | lepetitjournal.com). Néanmoins, si votre livre n'a déjà pas su trouver son public dans le pays de départ, alors c'est souvent de mauvais augure pour la suite... Mais restez optimiste !


Alors la recette miracle, c'est quoi ?


Si je le savais, je serais sans doute tout aussi populaire que M. Levy... En vérité, je pense simplement qu'il faut trouver un super traducteur littéraire professionnel et s'assurer que votre histoire plaise de façon internationale. Certains livres perdront leur sens dans des pays étrangers, ils feront débat ou ne feront pas sens pour des lecteurs non-francophones... Ne l'oubliez pas : tout n'est pas bon à publier partout.


Alors, prêt(e) à tenter l'aventure ? :)


 
 
 

Comments


Post: Blog2 Post
  • Instagram

© 2022 par Manon Efens. Créé avec Wix.com

bottom of page